Oud-Nederlands lied.
Liedboek, gezang 145.
Nu syt wellecome is volgens sommige bronnen het oudste kerstlied dat in West-Europa in de volkstaal (dus niet in het Latijn) is gedicht. Zowel tekst als melodie zijn waarschijnlijk al voor het jaar 1000 ontstaan. Het lied wordt dus al meer dan duizend jaar met Kerstmis gezongen. Want het ís een kerstlied – dat blijkt duidelijk uit de laatste twee verzen. Toch is er iets vreemds aan de hand. Want terwijl die laatste twee verzen in de verleden tijd staan, is het eerste in de tegenwoordige tijd geschreven: “Nu zijt wellekome”; “Gij komt van alzo hoge”. De verzen 2 en 3 zijn het kerstevangelie in dichtvorm (Lucas 2 en Matteüs 2), maar vers 1 is meer een smeekgebed: nú bent U welkom, Jezus, lieve Heer, want U bent hélemaal in de hemel, en hier op aarde hebben wij U ook al zo’n tijd niet meer gezien! Dit wordt dan nog beklemtoond door het “Kyriëleis” – Kyrie eleison (Heer, ontferm U). Met andere woorden: het wordt hoog tijd dat U weer terugkomt op aarde, want ons leven hier is geen pretje, en U bent ver weg. U had toch beloofd dat U weer zou terugkomen?
Het is dus een gebed om de wederkomst van de Heer. En zo wordt het al eeuwenlang gezongen door mensen die vaak zwaar onder hun levensomstandigheden gebukt gingen. Maar kunnen wíj het tegenwoordig nog zo zingen? Zitten wíj te wachten op de terugkomst van Jezus? Sterker nog: hebben wíj Jezus eigenlijk nog wel nodig? Wat betekent Jezus voor ons, moderne mensen?
Het geloof zegt dat Jezus hier op aarde kwam – en uiteindelijk aan het kruis is gestorven – ter verzoening van onze zonden. Maar wij zijn tegenwoordig niet meer zo zonde- en schuldbewust. “Ik leef toch goed?”, zeggen we. “Ik steel niet, ik vermoord geen mensen, ik pleeg geen overspel, ik ben redelijk eerlijk. Áls ik dan al zonden pleeg, dan ben ik daar zélf voor verantwoordelijk. Waarom moest er dan iemand voor mij sterven? Oké, ik geloof dan wel dat Jezus hier op aarde heeft geleefd, maar Hij kwam ons alleen voordoen hoe het leven geleefd moest worden.”
Zo wordt Jezus dus gemaakt tot een soort wijsheidsleraar. Maar zijn bijvoorbeeld Mahatma Gandhi en Martin Luther King niet net zulke wijsheidsleraren? Eigenlijk zouden we dan ook hún geboortedatums moeten vieren (2 oktober en 15 januari).
Bovendien: er schuilt een addertje onder het gras bij zo’n houding. Het is het addertje van de zonde van de hoogmoed. “Ik ben zó goed dat het niet nodig is dat er iemand voor mijn zonden sterft.” Maar zijn we echt wel zo goed? Als Jezus nu zou terugkomen en aan ons vragen: “Ik had honger; gaven jullie mij te eten? Ik had dorst; gaven jullie mij te drinken? Ik was een vreemdeling; namen jullie mij op? Ik was naakt; kleedden jullie mij? Ik was ziek; bezochten jullie mij? Ik zat gevangen; kwamen jullie naar mij toe? Ik was dat kind in Darfur. Ik was die zwerver in Amsterdam. Ik was die aidspatient in Afrika.” (Vrij naar Matteüs 25.) Wat moeten we dan? De verantwoordelijkheid afschuiven op anderen, op overheden? Nee, ook hier zijn we zélf verantwoordelijk.
Maar gelukkig was Jezus ook dat kerstkind in Betlehem. En Hij was ook de man aan het kruis op Golgota. En als we zo eens om ons heen de wereld bekijken, dan moeten we wel tot de conclusie komen dat we Jezus harder dan ooit nodig hebben. Nu zijt wellekome Jesu, lieve Heer!
| 19 december | 10.00 uur | Mevrouw M. Smith-Luttjeboer | Sellingen | |
| 24 december | 20.00 uur | De heer E. Terwan | Vriescheloo | Kerstavond |
| 25 december | 10.00 uur | De heer E. Terwan | Vriescheloo | Eerste kerstdag |
| 26 december | 10.00 uur | Mevrouw M. Smith-Luttjeboer | Sellingen | Tweede kerstdag |
| 2 januari | 9.30 uur | De heer H.J. Dijkstra | Gasselternijveenschemond | Koffiedrinken |
| 9 januari | 10.00 uur | De heer T. Brouwers | Gasselternijveen |
Op 24 december om 20.00 uur, de kerstavonddienst, gaat onze
eigen voorganger, de heer E. Terwan, de dienst leiden en werkt het kerkkoor
onder leiding van Betty Gersonius mee.
Op 25 december om 10.00 uur, de kerstmorgendienst, gaat eveneens
de heer Terwan voor en werken mee de zang en -muziekgroep Joy onder leiding van Etty de
Boer en de kinderen van de zondagsschool met een kerstspel.
Tweede kerstdag, 26 december, gaat mevrouw M. Smith-Luttjeboer
voor.
Let op! Op 2 januari gaat de heer H.J.
Dijkstra voor en begint de dienst om 9.30 uur.
Op 19 december is er een extra collecte voor het restauratiefonds
en op 24 december voor het orgelfonds.
Op 25 december is de extra collecte voor
Kerkinactie (www.kerkinactie.nl)
- Kinderen in de Knel. Kinderen vormen een kwetsbare groep in de
samenleving. Zij zijn vaak de eerste slachtoffers van armoede, conflicten of
natuurgeweld. Kerkinactie zet zich in voor kinderen, bijvoorbeeld via het
eigen kinderprogramma Kinderen in de Knel. Om kinderen in moeilijke situaties
weer een toekomst te geven, geeft Kinderen in de Knel financiële hulp aan
kleinschalige projecten. Deze projecten zijn door lokale hulpverleners
opgezet. De eigenwaarde en verantwoordelijkheid van kinderen staan voorop.
Op 2 januari wordt er gecollecteerd voor onze eigen diaconie
en op 9 januari voor het restauratiefonds.
Bij de uitgang van de kerk liggen weer de zakjes, waarin u een bijdrage voor het kinderkerstfeest kunt geven.
Ronald van Strien, Wedderweg 55, kreeg een slecht bericht; we
wensen hem en zijn familie veel sterkte voor de komende tijd.
In het ziekenhuis te Winschoten ligt mevrouw W. Rijks-Nonkes
en het gaat de goede kant op met haar.
Mevrouw T. Huizing-Halm is verhuisd naar De Blanckenbörg te
Blijham, naast haar vroegere buurman, de heer E. Hidding.
De heer P. v.d. Molen, Berkenpad 5, Blijham, moet worden
geopereerd; we wensen hem en zijn familie sterkte.
De heer Van den Bos, Dorpsstraat 5, werd aan zijn heup
geholpen en het gaat goed met hem.
Alle zieken en ook de ouderen in de tehuizen sterkte
gewenst.
In de diepste donkerheid klonk een stem:
Ik ben met je, je bent niet alleen.
Ook in de nacht blijf Ik bij je.
We gaan sámen het licht tegemoet.
De viering van het 85-jarig bestaan van het kerkkoor, in een
volle kerk, was een groot succes.
Het kerkkoor zong erg goed op deze avond, mede dankzij het
enthousiasme van de dirigente, Betty Gersonius.
Zang- en muziekgroep Joy onder leiding van Etty de Boer zong
weer voortreffelijk en ook de organist Henk de Vries en de fluitiste Sapphira
Mulder speelden erg goed.
Kortom, een avond om met dankbaarheid op terug te kijken.
Collecten van 14 november tot en met 5 december.
Kerk: € 230,76, diaconie: € 162,81, Nederlands Bijbelgenootschap: € 30,72.
Bijdragen via S.M.-S.: € 10,00, via J.M.-D.: € 20,00 voor de kerk en
€ 75,00 voor diverse doeleinden.
Ook via bank en giro kwamen bijdragen binnen. Hartelijk dank
hiervoor.
De gemeenteavond was een vruchtbare avond, waar iedereen
zijn of haar mening mocht geven over de
plaatselijke regeling van de
Protestantse Gemeente te Vriescheloo.
De formulieren betreffende deze regeling zijn voor
goedkeuring naar het dienstencentrum in Haren gezonden.
Per 1 januari 2005 is Janna Mulder-Dijkhoff geen lid meer
van de kerkenraad; zij blijft voorlopig nog wel de boekhouding van de kerk
verzorgen.
Omdat beide ouders van de heer W.J. Weijtmans ziek zijn en
hij graag veel hulp en aandacht aan hen wil geven, wil hij nog even wachten met
de overname van de boekhouding.
De ene man-met-baard is nog niet naar Spanje vertrokken of de andere staat alweer voor de deur: de kerstman. Ik moet u bekennen dat ik een hekel heb aan die rondbuikige, “ho, ho, ho”-blèrende malloot met zijn appelwangetjes. Want wie is die kerstman nu helemaal? De kerstman in zijn huidige gedaante komt oorspronkelijk uit Nederland. Hij is zijn leven begonnen als… Sinterklaas! Nederlandse kolonisten namen Sinterklaas aan het begin van de zeventiende eeuw mee naar Amerika, waar hij een nogal noodlijdend bestaan leidde. Maar op een gegeven moment werden echter alle midwinterfestiviteiten vereenvoudigd, en daarom verplaatste men sinterklaasavond naar kerstavond. En zo veranderde de Nederlandse Sinterklaas in de Amerikaanse Santa Claus, de kerstman. Maar pas in de dertiger jaren van de vorige eeuw kreeg hij zijn huidige uiterlijk. Een reclametekenaar van de Coca-Cola Company gaf hem zijn dikke buik, zijn ronde, blozende wangen en zijn rode pak. Sinds de jaren vijftig is hij niet meer weg te denken uit de Amerikaanse cultuur. En mét de Amerikaanse films kwam hij ook weer terug in Nederland.
Maar waarom heb ik nu zo’n hekel aan hem? Ten eerste vind ik hem een ongewenste vreemdeling. Laten we hem zo snel mogelijk terugsturen naar Amerika. Wíj hebben hier de echte Sinterklaas al en hebben geen behoefte aan surrogaat. Ten tweede leidt de kerstman af van waar het werkelijk met kerstmis om gaat: de geboorte van Jezus Christus. Wat heeft die kerstman daarmee te maken? Ik weet wel… je kunt hetzelfde zeggen van de kerstboom en allerlei andere kerstgebruiken, maar de kerstman is geen ding of gebruik, maar een persóón. Een kerstbóóm is een versiering, maar de kerstmán is een verdringer. Overal waar hij opduikt wordt niet meer gesproken over de geboorte in Betlehem. De kerstman is een vijand van het christendom!
Ik zie erg uit naar kerstmis hier in Vriescheloo. Het wordt voor mij wel een drukke periode met twee kerstdiensten en de kerstwijding. Een mooie test voor mijn stressbestendigheid. Maar aan de andere kant: het is wel een van de hoogtepunten van het kerkelijk jaar. En voor mij persoonlijk betekent kerstmis toch altijd weer het ultieme bewijs van Gods trouw aan ons: Hij heeft tóén ingegrepen in de wereld en daarom weet ik dat Hij het weer zal doen.
Ik wens u, ook namens Bregina en Tim, gezegende kerstdagen
toe en een goede jaarwisseling.
Erik Terwan.
We willen u allen uitnodigen voor een hapje en een drankje om samen met Bregina
haar verjaardag te vieren en om u gelegenheid te geven een kijkje te nemen in de
pastorie.
U bent van harte welkom op woensdag 5 januari. Om 10.00 uur staat de koffie klaar!
Voor de ouderen onder u: bel even (54 12 61) als u geen vervoer hebt, dan komt Erik
u halen en brengen.
Elke zondag tijdens de kerkdienst voor kinderen van 0 tot 4 jaar.
Iedere zondag tijdens de kerkdienst, behalve in de vakanties.
Elke woensdag van 17.00 tot 18.00 uur, behalve in de vakanties.
Elke dinsdagavond van 20.00 tot 22.00 uur onder leiding van Betty Gersonius.
Zondag 9 januari 2005 om 19.30 uur (onder voorbehoud).
Vrijdag 14 januari 2005 om 19.00 uur.
Dienstrooster:
| 19 december | Allemaal | Voorbereiding kerstfeest |
| 25 december | Kerstfeest in de kerk | |
| 26 december | Vakantie | |
| 2 en 9 januari | Vakantie | |
| 16 januari | Gé Behling |
In 1626 begonnen er vertalers ‘door last van de Hoog-mogende
Heren STATEN-GENERAAL DER VERENIGDE NEDERLANDEN’ te werken aan de
Statenvertaling.
De eerste druk verscheen in 1637. Het was niet de eerste Nederlandse
bijbelvertaling, maar wel de vertaling die de meeste invloed heeft gehad in
Nederland. De vertalers moesten zich strikt houden aan de oorspronkelijke
tekst. Dat hebben ze zó letterlijk gedaan dat de zinsbouw soms bijna niet Nederlands
te noemen is (het Nederlands van de Statenvertaling noemt men dan ook wel ‘Tale
Kanaäns’). Om uit te leggen wat er in de grondtekst bedoeld was, namen de
vertalers kanttekeningen in de Statenvertaling op. De Statenvertaling is nog
steeds zeer geliefd bij het orthodoxe deel van protestants Nederland (ook
bijvoorbeeld bij de
Gereformeerde Bond binnen de PKN).
Psalm 94:20 (als voorbeeld) luidt in de Statenvertaling: “Zou
zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht
bij inzetting?”
In de loop van de 19de en 20ste eeuw kregen steeds meer
mensen moeite om de Statenvertaling te begrijpen, omdat het Nederlands
veranderde en woorden verouderden of een andere betekenis kregen. Bovendien was
in de tussentijd de kennis van de grondtalen en de bijbelse geschiedenis (denk
aan archeologische opgravingen) toegenomen. Ook waren er meer betrouwbare
handschriften in de grondtalen ontdekt. In 1911 werd daarom een begin gemaakt
met een nieuwe vertaling in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap. Deze
NBG-vertaling
moest voor verschillende kerken aanvaardbaar zijn. Toen
deze vertaling in 1951 verscheen werd zij, eigenlijk tegen de verwachting van
velen in, aanvaard door een groot deel van de protestantse kerken.
Psalm 94:20 luidt in de NBG-vertaling: “Hebt Gij iets gemeen
met de zetel van het verderf, die onder schijn van recht onheil sticht?”
In 1947 werd begonnen met de rooms-katholieke
Willibrordvertaling.
Bij eerdere rooms-katholieke vertalingen had men meestal vanuit de Vulgata (de
Latijnse vertaling die gezag heeft in de rooms-katholieke kerk) vertaald naar
het Nederlands, maar de Willibrordvertaling is vertaald vanuit de grondtekst. In
de Willibrordvertaling zijn, zoals in alle rooms-katholieke vertalingen, de
deuterocanonieke boeken opgenomen. Dit zijn oudtestamentische boeken die niet
in de Hebreeuwse grondtekst staan, maar wel in de Septuaginta, een vertaling
die in de derde eeuw voor Christus werd gemaakt voor Griekssprekende Joden. De
rooms-katholieke kerk heeft de deuterocanonieke boeken overgenomen in de
Vulgata. De reformatoren kenden aan deze boeken veel minder gezag toe. Toch
werden ze ook in de Statenvertaling opgenomen (niet in de volgorde zoals ze in
de Vulgata staan, maar tussen het Oude en het Nieuwe Testament in). Ze heten
dan ineens ‘apocriefe’ (verborgen) boeken. De Willibrordvertaling verscheen in
1975 en is door het begrijpelijke taalgebruik (veel meer dan de NBG-vertaling)
ook in protestantse kringen een geliefde vertaling. In 1995 verscheen een
geheel herziene uitgave.
Psalm 94:20 luidt in de Willibrordvertaling: “Zou U
bondgenoot zijn van ontrouwe rechters, die op onrecht broeden in naam van de
wet?”
Volgende keer ga ik verder met de Groot Nieuws Bijbel (1983), Het Boek (1988), De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) en Biebel ien t Grunnegers (gedeeltelijk verschenen).
Thema: Op weg naar het einde (vier studies over
Matteüs 24).
Data: 10 en 24 november, 8 december 2004 en 19 januari 2005.
Plaats: Onstwedde, d’ Ekkelkaamp, Kerklaan 7.
Aanvang: 20.00 uur. Cursusleider: ds. Th. Niemeijer, Enschede.
Toegang vrij. Collecte ter bestrijding van de onkosten.
Inlichtingen: de heer G. Velthuis, telefoon: (0599) 33 22 21.
Op Donderdag 30 December verkoopt de
Israëlwerkgroep Erets HaTsafon weer haar bekende overheerlijke
oliebollen aan de Wedderweg 39 te Vriescheloo.
Dus niet op de Oudejaarsdag maar één dag eerder.
De verkoop is vanuit de verkoopwagen bij het huis van de
familie Nobbe aan de Wedderweg 39.
De opbrengst is bestemd voor Joodse weeskinderen die weer
teruggaan naar Israël om daar een nieuw leven op te bouwen.
Russisch Bijbelgenootschap verspreid bijbelverhalen aan
kinderen in Beslan en Noord-Ossetië.
Moskou, Rusland. Na de tragedie in Beslan, waar meer dan 335
kinderen en volwassenen omkwamen en meer dan zevenhonderd mensen gewond
raakten, gaan de kinderen van Beslan weer naar school. Het Russisch
Bijbelgenootschap onderneemt pogingen om de kinderen te helpen bij het
verwerken van de opgelopen trauma’s door bijbelgedeelten te verspreiden op
scholen in de regio. In een telefoongesprek verklaarde Tatiana Vavilova, medewerker
van het Russisch Bijbelgenootschap, dat er meer dan vierduizend schriftgedeelten zijn
verstuurd naar 214 scholen in Noord-Ossetië, inclusief de zes scholen van Beslan.
“Onder de bijbelboekjes die wij hebben verzonden zijn
bijbels, kinderbijbel, exemplaren van het Nieuwe Testament in modern Russisch
en ander materiaal dat geschikt is voor jonge kinderen.
Ons streven is iedere schoolbibliotheek van ten minste
twintig schriftgedeelten te voorzien zodat de kinderen op ieder gewenst
tijdstip toegang hebben tot verhalen uit de Bijbel,” aldus mevrouw Vavilova.
Hallo allemaal,
We zijn druk bezig met ons kerstspel voor het kerstfeest, het feest van de geboorte van onze Heer, Jezus Christus.
Hieronder volgt een verhaal voor jullie:
Baboesjka is het Russische woord voor grootmoeder.
En grootmoeders nemen in Rusland nog steeds een belangrijke
plaats in binnen de familie. Ze houden veel van kinderen.
Over één baboesjka gaat dit verhaal.
Op een koude winteravond was zij bezig nieuw hout op het
haardvuur te leggen, toen er op de deur werd geklopt. Ze deed open en buiten in
de sneeuw stonden drie mannen, die zij niet kende. Zij droegen vreemde kleren en
hadden kostbare geschenken bij zich. De vreemdelingen zeiden, dat zij een ster zagen
en die volgden om deze kostbare geschenken af te geven. Ze nodigden baboesjka
uit om met hen mee te gaan. Maar zij zag buiten de sneeuw hoog liggen en voelde
de hevige kou. Het warme, knapperige houtvuur lokte haar méér en ze zei nee
tegen de vreemdelingen. Haar weigering om mee te gaan, gaf haar die nacht geen
rust. Zodra het licht werd, pakte ze haar mand, vulde die met speelgoed en
pakjes en probeerde de vreemdelingen nog in te halen. Die nacht was het weer
gaan sneeuwen, zodat hun voetsporen waren uitgewist. Ze zocht overal naar de drie
vreemdelingen, maar vond ze niet. Eindelijk keerde ze naar huis terug en
deelde onderweg in de huizen, waar kinderen waren, haar speelgoed en pakjes
uit.
We wensen jullie hele mooie kerstdagen en een fijne vakantie.
Er is geen zondagsschool in de kerstvakantie; we beginnen weer op 16 januari 2005.